Como conversar sobre filmes em português?
Conversar sobre cinema com brasileiros pode ser mais difícil do que você imagina.

Inglês: Lost in Translation
Espanhol: Perdidos en Tokio
O que geralmente acontece é que quando você menciona o nome do filme eles fazem aquela cara de paisagem, como se não estivessem entendendo nada. No fim você termina tendo que explicar toda a história do filme, para depois descobrir que toda a confusão se resume a um problema de tradução.
Pois é, o Brasil tem suas peculiaridades, sendo a tradução estranha de títulos de filmes uma delas. Uma das características mais comuns dessas traduções no Brasil é encaixar a palavra “amor” na primeira oportunidade, como “Moulin Rouge - Amor em vermelho”, ou a tradução de “Shane” para “Os Brutos Também Amam”. Não sei por que alguém decidiu em algum momento que a palavra “amor” era mais apelativa e comercial, mas a coisa pegou.

Inglês: Shane
Espanhol: Shane El Desconocido
Há dois resultados para esse tipo de tradução. Um deles é que os casais vão ao cinema esperando um filme romântico e saem numa tremenda DR (discussão de relacionamento). O outro é que o público que não gosta de filmes românticos acaba perdendo uma boa oportunidade de ver um filmão por ter lido a palavra “AMOR” em letras garrafais no cartaz.
Parece que ninguém quer pedir a permissão do roteirista ou do diretor dos filmes para traduzir o título. A bilheteria e as distribuidoras geralmente falam mais alto.
Também é muito comum usar a expressão “muito louco” nas traduções. Como se isso deixasse o filme mais engraçado ou exagerado, bem à moda do humor pastelão que vemos muitas vezes na televisão. Por exemplo, de “Art School Confidential” para “Uma Escola de Arte Muito Louca” ou de “Be Kind Rewind” para “Rebobine, por favor - Uma Loucadora Muito Louca”.
Às vezes as traduções deixam os títulos mais poéticos que os originais, mas o que será que o tradutor bebeu para traduzir o título de “Giant”, filme clássico estrelado por Elizabeth Taylor e James Dean, para “Assim Caminha a Humanidade”? Talvez a intenção seja deixar na memória uma marca tão forte quanto títulos grandiosos como “E o Vento Levou”.

Inglês: The Godfather
Espanhol: El Padrino
Talvez a tradução mais esquisita já feita no Brasil é a do filme “The Godfather”, que em português ficou como “O Poderoso Chefão”, como se um filme com Marlon Brando e Al Pacino precisasse de um título impactante para atrair o público. A tradução mais literal deste título para o português não seria muito complicada: “O Padrinho”.
Para a sua diversão, eu deixo aqui algumas traduções “muito loucas” de títulos de filmes para o português que talvez você não conheça:

Inglês: The Hangover
Espanhol: ¿Qué Pasó Ayer?

Inglês: Meet the Parents
Espanhol: La Familia de Mi Novia

Inglês: No Country For Old Men
Espanhol: Sin Lugar para los Débiles

Inglês: Annie Hall
Espanhol: Dos Extraños Amantes

Inglês: Beauty and the Beast
Espanhol: La Bella y la Bestia

Inglês: Home Alone
Espanhol: Mi Pobre Angelito

Inglês: Be Kind Rewind
Espanhol: Rebobinados