Como conversar sobre filmes em português?

September 11, 2017

Conversar sobre cinema com brasileiros pode ser mais difícil do que você imagina.

 

Inglês: Lost in Translation

Espanhol: Perdidos en Tokio

 

O que geralmente acontece é que quando você menciona o nome do filme eles fazem aquela cara de paisagem, como se não estivessem entendendo nada. No fim você termina tendo que explicar toda a história do filme, para depois descobrir que toda a confusão se resume a um problema de tradução.

Pois é, o Brasil tem suas peculiaridades, sendo a tradução estranha de títulos de filmes uma delas. Uma das características mais comuns dessas traduções no Brasil é encaixar a palavra “amor” na primeira oportunidade, como “Moulin Rouge - Amor em vermelho”, ou a tradução de “Shane” para “Os Brutos Também Amam”. Não sei por que alguém decidiu em algum momento que a palavra “amor” era mais apelativa e comercial, mas a coisa pegou.

 

Inglês: Shane

Espanhol: Shane El Desconocido

 

Há dois resultados para esse tipo de tradução. Um deles é que os casais vão ao cinema esperando um filme romântico e saem numa tremenda DR (discussão de relacionamento). O outro é que o público que não gosta de filmes românticos acaba perdendo uma boa oportunidade de ver um filmão por ter lido a palavra “AMOR” em letras garrafais no cartaz.

Parece que ninguém quer pedir a permissão do roteirista ou do diretor dos filmes para traduzir o título. A bilheteria e as distribuidoras geralmente falam mais alto.

Também é muito comum usar a expressão “muito louco” nas traduções. Como se isso deixasse o filme mais engraçado ou exagerado, bem à moda do humor pastelão que vemos muitas vezes na televisão. Por exemplo, de “Art School Confidential” para “Uma Escola de Arte Muito Louca” ou de “Be Kind Rewind” para “Rebobine, por favor - Uma Loucadora Muito Louca”.

Às vezes as traduções deixam os títulos mais poéticos que os originais, mas o que será que o tradutor bebeu para traduzir o título de “Giant”, filme clássico estrelado por Elizabeth Taylor e James Dean, para “Assim Caminha a Humanidade”? Talvez a intenção seja deixar na memória uma marca tão forte quanto títulos grandiosos como “E o Vento Levou”.

 

Inglês: The Godfather

Espanhol: El Padrino

 

Talvez a tradução mais esquisita já feita no Brasil é a do filme “The Godfather”, que em português ficou como “O Poderoso Chefão”, como se um filme com Marlon Brando e Al Pacino precisasse de um título impactante para atrair o público. A tradução mais literal deste título para o português não seria muito complicada: “O Padrinho”.

 

Para a sua diversão, eu deixo aqui algumas traduções “muito loucas” de títulos de filmes para o português que talvez você não conheça:

 

Inglês: The Hangover

Espanhol: ¿Qué Pasó Ayer?

 

Inglês: Meet the Parents

Espanhol: La Familia de Mi Novia

 

 Inglês: No Country For Old Men

Espanhol: Sin Lugar para los Débiles

 

 

Inglês: Annie Hall

Espanhol: Dos Extraños Amantes

 

 Inglês: Beauty and the Beast

Espanhol: La Bella y la Bestia

 

 Inglês: Home Alone

Espanhol: Mi Pobre Angelito

 

Inglês: Be Kind Rewind

Espanhol: Rebobinados

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Entradas destacadas

Casa do Brasil é o melhor lugar para aprender português na Argentina

January 18, 2018

1/4
Please reload

Entradas recientes
Please reload

Archivo
Please reload

Tel: 011-4371-7063

Dirección: Av. Callao 433 8 P, CABA

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon

15-2490-7691